Архиерей
 
Епархия
 
Новости
 
Новоначальному
 
Печатное слово
 
Разное
 
Вопрос священнику
 
Разделы


Объявления




Помощь сайту:
Наш проект не является
коммерческим. Вы можете 
внести посильный вклад
в его развитие:
WMR - R122076642126
WMZ - Z205307744447
WME - E158186698049

41001439276827


Поиск на сайте


Карта сайта



Монастыри
Монастырь в честь
иконы Божией Матери
Казанская Жадовский
(мужской)
http://jadovka-mon.ru/


Монастырь во имя
Архистратига Михаила
Комаровский (женский)
http://www.komarovka.ru/







 
 Главная \ Новости Патриархии

Новости Патриархии

[04.02.2015]

Институт перевода Библии выпустил мультимедийное издание Евангелия от Иоанна на ненецком языке

В конце 2014 г. Институт перевода Библии выпустил перевод Евангелия от Иоанна на язык ненцев — коренного народа России, населяющего евразийское побережье Северного Ледовитого океана от Кольского полуострова до Таймыра (самодийская языковая группа, численность около 45 тыс. чел.).

Планировалось, что перевод Евангелия от Иоанна будет опубликован в составе Четвероевангелия и Деяний апостолов, работа над которыми ведется в настоящее время. Но во время Фестиваля народов Севера, проходившего в конце марта 2014 г., к переводчикам часто обращались с вопросом о новых библейских текстах на ненецком, а верующие стали собирать пожертвования на новое издание. В результате было принято решение напечатать Евангелие от Иоанна отдельной книгой.

В помощь читателям книга укомплектована аудиозаписью текста на компакт-диске. Практика приложения аудиозаписи к тексту хорошо зарекомендовала себя у тех народов, в среде которых родной язык используется в основном в быту и навык чтения на нем встречается редко. Выпущенные ранее Институтом Евангелие от Марка (2010) и репринт «Рассказов об Иисусе Христе» (2011) на ненецком языке с аудиоприложениями получили положительные отзывы, с пожеланиями продолжить выпуск переводов библейских книг именно в таком формате.

Над текстом перевода Евангелия от Иоанна работал переводческий коллектив ИПБ в составе переводчицы Татьяны Лар, филологического редактора Марии Бармич и богословского редактора Енсуб Сонг (Корея). Все участники перевода — большие энтузиасты сохранения ненецкого языка, национальных традиций и фольклора ненецкого народа. Татьяна Нюдихасововна Лар — руководитель фольклорной группы «Вы’ сей» («Душа тундры»), автор и исполнитель ненецких песен, лауреат и дипломант региональных, всероссийских и международных фестивалей. Мария Яковлевна Бармич — кандидат филологических наук, профессор Института народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена, автор учебников ненецкого языка и научных работ по ненецкому языкознанию. Енсуб Сонг уже 15 лет постоянно проживает в Салехарде и посвятила свою жизнь переводу Библии на ненецкий язык, который прекрасно освоила.

Перед публикацией перевод Евангелия от Иоанна тестировался в двух группах ненцев — среди жителей Салехарда и представителей Тазовского района, расположенного на северо-востоке Ямало-Ненецкого автономного округа. Апробация показала, что читателям, постоянно говорящим на родном ненецком языке, текст перевода доступен и понятен.

Аудиозапись Евангелия от Иоанна была осуществлена в Салехарде при участии известного автора и ведущей ненецких передач программ народов Севера ОГТРК «Ямал-Регион» Ларисы Окотэтто.

Патриархия.ru




Список раздела

 
  2005-2012 © Все права принадлежат Симбирской Епархии
Россия, 432071, Ульяновск, пер. Амбулаторный-8.
Тел: (8422) 42-06-16, 43-34-23
 

  Разработка и создание сайта Дмитрий Шаталов
Хостинг и тех. поддержка Проект "Епархия"